第四十章(5 / 8)
看着她,她只好屈服了。
威尔的眼神好像在说:“请吧!我是有意这样做的。≈ap;ot;他已经成了这个家的主人了。不过思嘉不想大闹一番,所以无可奈何地朝塔尔顿太太走去,由于威尔故意把塔尔顿太太的注意力从苏伦身上引开,引到生育问题上来,而这又正是她一向最感兴趣的问题,无论是动物生育还是人生育都一样,因此这时她就挽起了思嘉的胳臂。
“到屋里去吧,我的宝贝儿。”
她一面说,脸上一面露出非常热心的样子,思嘉只得由她搀着走,人们给她让出一条通路来,大家低声向她表示同情,有人在她走过时还抻出手拍拍她,表示慰问。她走到方丹老太太面前时,老太太伸出一只干瘦的手,说:“孩子,我扶着你进去吧。≈ap;ot;她还用严厉的目光看了看萨利和年轻的方丹小姐,说:“你们不用来,我不要你们。≈ap;ot;她们慢慢穿过人群,人们随即又合扰了,她们沿着树荫下面的小路向房子走去。塔尔顿太太显得太热心,使劲托着思嘉的胳膊肘,几乎每走一步都要把思嘉提得脚不着地了。
等她们走远了,别人听不见了,思嘉激动地说:“威尔为什么这样说?这等于说:&039;你们看哪!她要生孩子了!&039;≈ap;ot;“怎么,难道你不真是要生孩子吗?≈ap;ot;塔尔顿太太说。≈ap;ot;威尔那样做是对的。你本来就不该在大太阳底下站着。你要是晒晕倒了,就会引起流产的。≈ap;ot;“威尔并不是担心她流产,≈ap;ot;方丹老太太一面气喘吁吁地说,一面吃力地穿过前院朝房前的台阶走去,老太太心眼多,对刚才的情况看得明白,因此脸上带着笑容。≈ap;ot;威尔干得漂亮。
比阿特里斯,你要知道,他既不希望你也不希望我在墓旁再待久了。他怕我们说些什么,只好用这样方法把我们打发走。还不光是这样。他还不愿意让思嘉听见土块落在棺材上的声音。他这样做是对的。思嘉,你要记住,你只要没听见往棺材上盖土的声音,死去的人对你说来还没有死。可是你一旦听见那声音。那真是世界上最可怕的一种声音,因为它意味着终结。要上台阶了,扶我一下,孩子,帮我一把,比阿特里斯。思嘉用不着拐杖,也用不着你搀她。我倒正像威尔刚才说了,精神不大好。威尔知道你是你父亲的宠儿,你已经够受的了,他不想让你受更多的罪。他觉得你那两个妹妹会比你好受一点。苏伦做了亏心事,理应在那里顶着。卡琳有上帝保佑,而你就没有什么可依靠的了,孩子,是不是?≈ap;ot;“是的,≈ap;ot;思嘉回答道。她一面搀着老太太上台阶,一面暗自吃惊,老太太袮e着嗓子说话,说得很有点道理。≈ap;ot;我从来没有什么依靠,只依靠过我母亲。““可是你失去母亲以后是能独立生活的,是不是,有些人就不行。你爸爸就是这样,威尔说得地,你用不着难过。你爸爸离开你妈爱伦就没法生活,现在他去了,反而好了,我也一样,等我去跟我那大夫作伴的时候就好了。≈ap;ot;她说这话并没有想博得别人的同情,那两个搀她的人也没有她表示同情。她讲得很轻松,自然,仿佛老伴依然活着,就在琼斯博罗,坐上小马车,一会儿就可见面。老太太的确太老了,经历的事也太多了,所以她是不会怕死的。
“不过,您也可以独立生活呀,≈ap;ot;思嘉说。
老太太愉快地看了她一眼,说:
“是呀,不过有时候是很难受的。”
“哎,老太太,≈ap;ot;塔尔顿太太插话说,≈ap;ot;你不应该对思嘉说这样的话。她已经够难过的了。她从外地赶回来,衣裳这么瘦,心里又这么难过,天气又这么热,这就足以让她流产了,你还在这里说什么痛苦啊,悲伤埃≈ap;ot;“活见鬼!≈ap;ot;思嘉烦躁地说:“我并不觉得难过,我不是那种受点风寒就会流产的笨蛋。≈ap;ot;“那很难说。“塔尔顿太太怀着无所不知的神情说。≈ap;ot;我的头胎就流产了,就因为我看见一只公牛用犄角拱伤了我们的一个黑奴。你还记得我那匹枣红马吧?它叫乃利,你从来没见过那么壮的马,可是它容易紧张,它怀驹的时候,要不是我看得紧,它就——≈ap;ot;“快别说了,比阿特里斯,≈ap;ot;老太太说。≈ap;ot;思嘉肯定不会流产的。咱们在过道里坐一会儿吧,这里有过堂风凉快,比阿特里斯,你到厨房去看看有没有脱脂牛奶,给我们拿一杯来,要不就到放食品的地方看看有没有酒,我现在可以喝上一杯了。咱们就坐在这儿,等他们告别以后再走。≈ap;ot;塔尔顿太太打量了思嘉一番,用十分肯定的语气说:“思嘉该上床去歇歇了,≈ap;ot;好像她什么都懂,连预产期是几点几分都能计算出来。
“去吧,≈ap;ot;老太太一面说,一面用手杖捅了她一下,
↑返回顶部↑